CONTRATAR EL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN CERTIFICADA EN DIFERENTES IDIOMAS PARA FAVORECER LA FORMALIZACIÓN D...
$8.075,00
Subasta Inversa Electrónica Servicios
ocds-5wno2w-SIE-UG-032-2017-55840 Ver en SERCOP Etapa de licitación
Las actividades llevadas a cabo para celebrar un contrato.
Información de licitación
CompletadoValor máximo estimado $8.075,00
Método de adquisición Subasta Inversa Electrónica
Categoría Servicios
Criterios de adjudicación Criterio calificado
Períodos
Período de licitación
Inicio: 25/09/2017
Fin: Sin información
Período de consulta
Inicio: 25/09/2017
Fin: 27/09/2017
Período de adjudicación
Fin: 20/10/2017
Licitadores: 2
Preguntas y respuestas: 6
P: Saludos, me parece que los pliegos están incompletos y faltan secciones por lo que no me queda claro de que es lo que realmente requieren. Muchas gracias.
R: Los pliegos se encuentran subidos al portal de compras públicas en el módulo facilitador .Ushay. Por favor sírvase revisarlos y bajar los pliegos para su análisis.
25/09/2017
P: Buenas noches, los pliegos estan incompletos no se puede revisar toda la informacion.Saludos cordiales
R: Los pliegos se encuentran subidos al portal de compras públicas en el módulo facilitador .Ushay. Por favor sírvase revisarlos y bajar los pliegos para su análisis.
25/09/2017
P: Buenas noches, requieren todo el equipamiento de traduccion, es decir , sistema de sonido , auriculares , cabina , microfonos, o solo los interpretes?
R: El servicio al que se hace referencia en la utilización de equipos es el servicio de Interpretación Simultánea, para el cual se requiere del equipamiento completo: 1 Cabina, 150 diademas y 1 equipamiento portátil, puesto que, se tienen proyectados realizar dos eventos. Por favor remitirse al pliego subido al portal, en la Sección II, 2.3 Especificaciones técnicas o términos de referencia en el literal de Personal técnico/equipo de trabajo/recursos, o a su vez en la Sección IV, 4.1.2 Equipo mínimo.
26/09/2017
P: Para los interpretes es 1 sola jornada de 8 horas?
R: Según la información contenida en los pliegos subidos al portal deben existir relevos cada 4 horas en el servicio de Interpretación Simultánea, por tal motivo es necesario contar con dos intérpretes para la jornada de 8 horas de interpretación simultánea. Por favor remitirse al pliego subido al portal en la Sección II, 2.3 Especificaciones técnicas o términos de referencia en el literal Producto o servicios esperados, o a su vez en la Sección IV, 4.1.3 Personal técnico mínimo.
26/09/2017
P: ?Se solicita la información documental para la verificación de un hecho, circunstancia o condición de que si se cuenta con una intérprete calificadoa en el idioma alemán – español, para que sea relevo de la intérprete simultánea principal Mgs. Reynoso página 79. ?Se solicita convalidar el Documento de Impuesto a la Renta.?Fecha de entrega de documentos: hasta martes, 11 de octubre del 2017 a las 17h00.
R: Estimados Universidad de Guayaquil, como me lo han indicado les estoy haciendo llegar la información solicitada de manera física. Quedo a la espera de comentarios y cualquier inquietud no dude en contactarmeAtt,Lcdo. Eduardo Calderón H.Gerente General 0991861658 / 0999614592 / 04-5026367
06/10/2017
P: ?Se solicita convalidar Certificaciones o Contratos de clientes que garanticen el servicio ofertado, de acuerdo al objeto de contratación página 10 Alcance del Servicio. ?Se solicita convalidar Personal Mínimo para el servicio de interpretación simultánea y traducción, no se adjunta documentación de titulación y/o reconocimiento del SENESCYT.?Fecha de entrega de documentos: hasta martes, 11 de octubre del 2017 a las 17h00.
R: Respuesta: Adjunto a este documento facturas de mis últimas presentaciones, la verdad que la mayoría de mis clientes están en el extranjero y me realizan el pago utilizando PayPal sin embargo en Septiembre 2017 realice un trabajo para el Ministerio de Electricidad y Energía Renovable para lo cual tengo factura.Respuesta: Si había enviado los currículos del personal para interpretación, se los adjunto a este archivo, no he pedido hacer reconocer los títulos internacionales en el SENESCYT ya que Scenecyt convalida títulos tercer nivel, no certificados como lingüista o interprete. Los servicios lingüísticos, interpretación, traducción son calificados con los cursos recibidos, pero más importante con la experiencia.Nota: La afiliación al ATIEC de Cristina Zabala puede ser revisada en http://www.atiec.org/Nota 2: Es posible que algún interprete no pueda estar presente en las conferencias sin embargo yo tengo reemplazos en caso de requerirse.
06/10/2017
Enlaces externos y datos abiertos
Portal SERCOP
Búsquedas relacionadas
Datos Abiertos (OCDS)